Scroll Top

Λόγος + Τέχνη

Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, του Jorge Luis Borges (Απόσπασμα)

feature_img__tln-uqbar-orbis-tertius-tou-jorge-luis-borges-apospasma
Απόσπασμα από το διήγημα του Jorge Luis Borges, “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, σε μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη.

[…] Ο Tlön μπορεί και να 'ναι ένας λαβύρινθος – ένας λαβύρινθος, ωστόσο, που επινοήθηκε από ανθρώπους∙ ένας λαβύρινθος, που προορίζεται ν’ αποκρυπτογραφηθεί από ανθρώπους.
Τελικά, η επαφή και η εξοικείωση με τον Tlön αποσυνέθεσαν αυτόν εδώ τον κόσμο. Μαγεμένη απ' όλη αυτή τη συστηματικότητα, η ανθρωπότητα ξεχνά όλο και πιο πολύ πως πρόκειται για συστηματικότητα σκακιστών, όχι αγγέλων. Ήδη έχει διεισδύσει στα σχολεία η (επαγωγική) «πρωτόγονη γλώσσα» του Tlön∙ ήδη η διαδικασία της αρμονικής (και πλήρους συγκινητικών επεισοδίων) Ιστορίας του Tlön έβαλε στο περιθώριο την Ιστορία που κυριαρχούσε στα σχολικά μου χρόνια∙ ήδη, στις μέρες μας, ένα φανταστικό παρελθόν έχει πάρει τη θέση του άλλου, αυτού για το οποίο δεν γνωρίζουμε τίποτα με βεβαιότητα – ούτε ίσως κι ότι είναι κίβδηλο. Η νομισματική, η φαρμακολογία, η αρχαιολογία, έχουν υποστεί σημαντικές αναθεωρήσεις. Έχω την εντύπωση ότι και η βιολογία και τα μαθηματικά περιμένουν με τη σειρά τους τη μεταμόρφωσή τους… Μια διασκορπισμένη δυναστεία μοναχικών ανθρώπων έχει αλλάξει την όψη του κόσμου. Το έργο τους συνεχίζεται. Αν δεν πέσουμε έξω στις προβλέψεις μας, σε εκατό χρόνια από τώρα, κάποιος θ' ανακαλύψει τους εκατό τόμους της Δεύτερης Εγκυκλοπαίδειας του Tlön.
Τότε, τ' αγγλικά, τα γαλλικά, ακόμα και τα ισπανικά, θα εξαφανιστούν απ' τον πλανήτη. Ο κόσμος θα είναι Τlön. Όσο για μένα, δεν μου καίγεται καρφί: περνώ τις ήσυχες μέρες μου στο ξενοδοχείο του Αδρογκέ, διορθώνοντας μια αβέβαιη, «κεβεδιανή» μετάφραση (που δεν σκέφτομαι να εκδώσω) του «Urn Burial» του Μπράουν.

* Η εικόνα που συνοδεύει το άρθρο απεικονίζει το έργο του M. C. Escher, ''Relativity''.

1
Μοιράσου το