Άρθρα :: In arte nulla veritas articles :: selected column

επιλογή γλώσσας
choose language

“Επινοητής της φωνής και του ακροατή της και του εαυτού του. Επινοητής του εαυτού του για συντροφιά. Άφησέ το έτσι. Μιλάει για τον εαυτό του σαν να πρόκειται για άλλον. Λέει μιλώντας για τον εαυτό του, μιλάει για τον εαυτό του σαν να πρόκειται για άλλον. Επινοεί επίσης τον εαυτό του για συντροφιά. Άφησέ το έτσι. Η σύγχυση επίσης συνιστά συντροφιά μέχρι ενός σημείου. Χίλιες φορές μία καθυστερημένη ελπίδα παρά καμία. Μέχρι ενός σημείου. Μέχρι που η καρδιά αρχίζει ν’ αηδιάζει. Συντροφιά επίσης μέχρι ενός σημείου. Χίλιες φορές μία καρδιά αηδιασμένη παρά τίποτα. Μέχρι που αρχίζει να σπάζει. Έτσι μιλώντας για τον εαυτό του καταλήγει για την ώρα, Για την ώρα, άφησέ το έτσι." (Σάμιουελ Μπέκετ)

Σελίδα 1 / 1

εμφάνιση ανά σελίδα :

  • 15
  • 30
  • 50
  • 100
16.12
2014

Δυστοπία, μια πανέμορφη λέξη. Μέρος B

εικόνα εξωφύλλου άρθρου (Δυστοπία, μια πανέμορφη λέξη. Μέρος B)
Ο «Θαυμαστός καινούργιος κόσμος» του Άλντους Χάξλεϋ γράφτηκε το 1931 και εκδόθηκε ένα χρόνο αργότερα. Ο τίτλος του μυθιστορήματος προέρχεται από την «Τρικυμία» του Σαίξπηρ και πιο συγκεκριμένα, από την τέταρτη πράξη και το σημείο στο οποίο η Μιράντα αναφωνεί: “O wonder! How many godly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in't”. Πολύ συχνά αναφέρεται πως ο Χάξλεϋ είναι αυτός που προσέδωσε ειρωνική χροιά στις συγκεκριμένες λέξεις, αλλά μάλλον πιο ακριβές είναι το ότι πήρε σχεδόν αυτούσια την ειρωνική χροιά της σαιξπηρικής αναφοράς και την τοποθέτησε στον τίτλο του βιβλίου του. Η Μιράντα αφενός μεν εκπλήσσεται που επιτέλους αντικρίζει άλλους ανθρώπους, αφετέρου δε αυτό που βλέπουν τα μάτια της δεν είναι ακριβώς μια πολλά υποσχόμενη αφρόκρεμα του ανθρώπινου είδους…

Artcore magazine's footer